Win7之家( www.win7china.com):《纽约时报》介绍“给力”:在中国象征着“酷”
自从登上《人民日报》头版头条的那刻起,“给力”一词就“一飞冲天”。近日,给力一路“飞”到美利坚,登上了《纽约时报》。
11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着 “酷”、“真棒”、“爽”的名词“给力”,如今获得了官方的认可。
“给力”源自汉语的“给”和“力”。单从语法上讲,它代表“给予力量”的意思。但现在这个词已经成了“酷”的象征。而中国网友还将“给力”、“不给力”两个词音译成英语和法语,“geilivable”、“ungelivable”、“très guélile”。
给力读音为,gěi lì,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇。
评论列表
查看所有 条评论